Những thành ngữ tiếng Anh “ghi điểm” cho dân văn phòng
Hãy tưởng tượng, khi đang làm việc đối tác nước ngoài, bỗng dưng bạn nói ra một thành ngữ cực “chất” bằng tiếng Anh. Chắc chắn đối tác quốc tế sẽ có đánh giá cao về trình độ tiếng Anh của bạn hơn việc diễn giải dài dòng mà vẫn chưa thoát nghĩa. Nói tiếng Anh đúng thôi chưa đủ mà còn phải nói hay nữa. Và hôm nay, hãy đồng hành cùng bài viết này khám phá những thành ngữ tiếng Anh thông dụng cần nhớ khi làm việc với người nước ngoài.
Put yourself in someone’s’ shoes
(Dịch sát nghĩa: Đi vào giày của ai đó)
Câu thành ngữ này muốn khuyên bạn hãy đặt mình vào hoàn cảnh người khác trước khi đánh giá hay kết luận bất kỳ điều gì. Hành động “Put yourself in someone’s’ shoes” là ẩn ý cho việc suy nghĩ bằng quan điểm của người xung quanh để có cái nhìn khách quan hơn.
Rome wasn’t built in a day
(Dịch sát nghĩa: Thành Rome không thể xây dựng trong một ngày)
Câu thành ngữ này muốn khuyên nhủ mọi người phải có lòng kiên trì. Vì thành công sẽ không đến ngay lập tức mà cần một quá trình cố gắng của chúng ta. Cũng giống như không thể xây dựng được một thành lũy hùng vĩ như Rome trong một ngày.
People in glass house shouldn’t throw stones
(Dịch sát nghĩa: Mọi người đều đang trong một căn nhà làm bằng kính nên đừng ném đá nhau)
Câu thành ngữ này là một câu nhắc nhở chúng ta đừng vội chê bai người khác khi chính bản thân còn có những tật xấu tương tự. Nếu bạn còn đang có những điểm chưa được hoàn thiện (glass house) thì đừng ném đá (throw stones) vào bất cứ ai vì chính bạn cũng sẽ tự làm thương chính mình.
Thành ngữ Money is the good servant but a bad master
(Dịch sát nghĩa: Tiền bạc là một người nô lệ tốt nhưng là một ông chủ tồi)
Đây là câu thành ngữ muốn nhắc nhở mọi người đừng bị lệ thuộc vào tiền. Đồng tiền có thể là công cụ tốt để bạn cải thiện cuộc sống nhưng đừng bao giờ biến mình thành nô lệ cho nó.
Câu này được sử dụng khi bạn muốn nhấn mạnh hiểu biết và kinh nghiệm của mình vào một vấn đề gì đó. Bạn biết rõ về nó giống như nó đang nằm trong lòng bàn tay của bạn vậy.
Two wrongs do not make a right
(Dịch sát nghĩa: Hai cái sai không làm nên một cái đúng).
Đây là một câu thành ngữ rất đặc biệt vì nó chính là lời nhắc nhở vàng là khi chúng ta gặp những việc làm sai trái trong cuộc sống thì hãy cứ giữ vững bản chất tốt đẹp của mình. Nếu ai đó đã làm điều gì không tốt đối với bạn, thì đừng vội “ăn miếng trả miếng” hay lặp lại điều sai trái giống như họ. Sai lầm vẫn mãi mãi là sai lầm, kể cả khi có nhiều người làm điều đó cũng không thể khiến nó thành đúng được.
Trên đây là một số thành ngữ tiếng Anh dành cho dân văn phòng. Hãy áp dụng những thành ngữ này khi làm việc với người nước ngoài nhé. Vì nói đúng thôi chưa đủ, mà còn phải nói hay nói chuẩn nữa mới là người học tiếng Anh xuất sắc. Nhờ đó, mà đối tác sẽ đánh giá bạn cao hơn, tăng khả năng thăng tiến đó. Chúc bạn thành công.